| | Subtítulos puntillosos | |
| | Autor | Mensaje |
---|
Salva
Cantidad de envíos : 327 Fecha de inscripción : 17/09/2008 Localización : VLC
| Tema: Subtítulos puntillosos Miér Feb 18, 2009 12:42 am | |
| Por casualidad encontré este artículo sobre los subtítulos del TXT en una película que hicieron en TVE1 recientemente (o hace años, según cuando leáis esto): - Citación :
- DESCONCIERTO
Cipriano Torres
Jadean, forcejean, se besan y se desnudan. Los subtítulos en español de Brokeback Mountain, la película de Ang Lee, tan quisquillosos con todo lo que ocurría en la pantalla, deberían haber seguido. Y follan. Pero no. El polvo entre Heath Ledger y Jake Gillenhaal en la tienda instalada en la montaña rumorosa se ocultó en palabras. Un hecho incomprensible ya que desde que empezó la película, subtitulada para sordos en La 1, hasta el más mínimo detalle era recogido por el texto sobreimpreso. Ríe, ovejas balando, escupe, ovejas balando y perro ladrando, silbidos, bosteza, relincha el caballo, carga, disparo. Estas acciones se leían en la parte alta de la pantalla, los diálogos en la franja inferior. La noche del domingo, de repente, y sin que uno supiera nada, todos los sonidos tenían traducción escrita en La 1. Y puntillosa, llena de ah, oh, eh, humm. Con el Telediario empezó la sorpresa. ¿Un error de programación? ¿Un experimento? ¿Se les fue la pinza y pasaron los subtítulos del teletexto a la edición nacional? Nadie explicó nada, pero la pantalla se llenó de letras. Sin embargo, viendo la película, insisto, con subtítulos tan meticulosos como exasperantes porque un sordo no tiene por qué ser ciego, y si tú ves reír no hace falta que te escriban ríe, y si ves llorar no hace falta que te escriban llora, aunque si jadean, forcejean, se besan y se desnudan, y aunque veas que follan, no te lo escriban, si llegan a ese grado de preciosismo me pregunto qué pasará en los Telediarios si tose David Cantero, relincha María Casado, truena María Escario, y ruge Lorenzo Milá? ¿Es posible que le diera a algún botón del mando y sólo yo viera en casa los subtítulos? Que lo aclaren. O jadeo, forcejeo, me desnudo... y se acabó. El subrayado es mío, por supuesto. ¿Estáis de acuerdo? A mí muchas veces me han parecido que los subtítulos de muchas pelis eran exagerados, hasta el punto de pensar "soy hipoacúsico, pero no tonto". | |
| | | Javito
Cantidad de envíos : 88 Fecha de inscripción : 08/10/2008 Localización : Madrid
| Tema: Re: Subtítulos puntillosos Jue Feb 19, 2009 7:55 pm | |
| Es un tema un tanto complejo, de hecho, en un estudio reciente sobre la demanda de las personas sordas en cuanto al subtitulado, su responsable, me comentó que en su gran mayoría se solicitaba una literalidad del sonido al 100% y el restante una adaptación de lo que se comentaba en la película en otras palabras más sencillas de entender.
Creo que es cierto lo que se dice, que en ocasiones es exagerado, pero es cuestión de tiempo que eso desaparezca porque creo que estamos empezando a buscar esas deficiencias, desajustes o excesos del proceso de subtitulación. Todo se ajustará a la demanda de la persona sorda. Dicho de otra manera, si ésta es corta...... | |
| | | Corina
Cantidad de envíos : 156 Fecha de inscripción : 20/09/2008 Localización : Castellón
| Tema: Re: Subtítulos puntillosos Jue Feb 19, 2009 8:49 pm | |
| Vi la película de Brokeback Mountain, pensaba que había equivocado poner subtítulos en vez de subtítulos para sordos de la tele. Que ya no me hacía falta leer los "sonidos". Pero en la tele iban los dos subtítulos iguales con dos funcionamientos de programación. Una cosa, hace poco compré unos auriculares muy chulos para hipoacúsicos (y sordos), lo pongo mientras viendo la tele, a veces se oye más palabras lo que pone en subtítulos, creo que intérpretes de subtítulos ahorran las palabras :incredulo: | |
| | | Salva
Cantidad de envíos : 327 Fecha de inscripción : 17/09/2008 Localización : VLC
| Tema: Re: Subtítulos puntillosos Vie Feb 20, 2009 7:24 pm | |
| - Corina escribió:
- Vi la película de Brokeback Mountain, pensaba que había equivocado poner subtítulos en vez de subtítulos para sordos de la tele. Que ya no me hacía falta leer los "sonidos". Pero en la tele iban los dos subtítulos iguales con dos funcionamientos de programación.
¿Dobles subtítulos? ¿No será que estabas borracha? :beber: jaja Me imagino que unos serían los subtítulos del TXT y otros de la TDT. Por cierto, ¿cuáles preferís? - Corina escribió:
- Una cosa, hace poco compré unos auriculares muy chulos para hipoacúsicos (y sordos), lo pongo mientras viendo la tele, a veces se oye más palabras lo que pone en subtítulos, creo que intérpretes de subtítulos ahorran las palabras :incredulo:
Así es, los subtítulos no transcriben literalmente los guiones, suelen "comerse" muchas palabras. Yo creo que lo hacen así por varios motivos: - Para que quepan en la pantalla. - Para que dé tiempo a leerlos (se oye más rápido de lo que se lee). - Para ayudar a los hipoacúsicos y sordos a entender mejor lo que se está diciendo. Yo he tenido ocasión de comprobar que, por ejemplo, los subtítulos de un DVD no coincidían en muchas cosas con los subtítulos del TXT de una misma peli. | |
| | | Salva
Cantidad de envíos : 327 Fecha de inscripción : 17/09/2008 Localización : VLC
| Tema: Re: Subtítulos puntillosos Vie Feb 20, 2009 7:26 pm | |
| - Javito escribió:
- Creo que es cierto lo que se dice, que en ocasiones es exagerado, pero es cuestión de tiempo que eso desaparezca porque creo que estamos empezando a buscar esas deficiencias, desajustes o excesos del proceso de subtitulación. Todo se ajustará a la demanda de la persona sorda. Dicho de otra manera, si ésta es corta......
Pues sí. De hecho, hay subtítulos "para sordos" y subtítulos para quienes quieren ver la peli en V.O.S. No son iguales, aunque a mí los últimos me apañan perfectamente. | |
| | | Corina
Cantidad de envíos : 156 Fecha de inscripción : 20/09/2008 Localización : Castellón
| Tema: Re: Subtítulos puntillosos Dom Feb 22, 2009 9:46 pm | |
| - Salva escribió:
- Corina escribió:
- Vi la película de Brokeback Mountain, pensaba que había equivocado poner subtítulos en vez de subtítulos para sordos de la tele. Que ya no me hacía falta leer los "sonidos". Pero en la tele iban los dos subtítulos iguales con dos funcionamientos de programación.
¿Dobles subtítulos? ¿No será que estabas borracha? :beber: jaja Me imagino que unos serían los subtítulos del TXT y otros de la TDT. Por cierto, ¿cuáles preferís? Eso refería a los dos codigos de subtitulos que he explicado mal. Siempre prefiero sólo subtítulos sin sonidos. Bueno, no estaba boracha, sólo estaba comiendo :palomitas: así que no pensé cómo ponía en el foro mis palabras. | |
| | | Contenido patrocinado
| Tema: Re: Subtítulos puntillosos | |
| |
| | | | Subtítulos puntillosos | |
|
Temas similares | |
|
Temas similares | |
| |
| Permisos de este foro: | No puedes responder a temas en este foro.
| |
| |
| |